Personnalités et Entreprises – 中法名人名企录
I. Grands Personnages 著名人士
1. Les fondateurs de la Chine nouvelle en France 留洋法国的新中国缔造者
De 1912 à 1927, des milliers de Chinois sont venus étudier et travailler en France, parmi eux, plusieurs eurent un rôle important dans la Révolution chinoise:
1912年至1927年,数千名中国人赴法学习与工作,他们中的许多人对中国革命发挥了重要作用。其中就有:
Zhou Enlai, Premier ministre. 新中国政务院和国务院总理周恩来
Deng Xiaoping, artisan de la réforme et de l’ouverture. 中国改革开放的总设计师邓小平
Cai Hesen, l’un des inspirateurs du Parti communiste chinois. 中国共产党的启蒙者之一蔡和森
Li Fuchun, vice-Premier ministre, théoricien économique du Parti. 新中国第一届国务院副总理、中国共产党的经济理论家李富春
Cai Chang, présidente de la Fédération nationale des femmes chinoises. 中国全国妇联主席蔡畅
Chen Yi, un des Dix maréchaux de l’Armée populaire de libération, maire de Shanghai et ministre des Affaires étrangères. 新中国建国十大元帅之一、上海市市长、外交部长陈毅
NIE Rongzhen, un des Dix maréchaux de l’Armée populaire de libération, vice-premier ministre. 新中国建国十大元帅之一、国务院副总理聂荣臻
Li Weihan, vice-président de la Conférence politique consultative du peuple chinois. 中国人民政治协商会议副主席李维汉
Li Lisan, secrétaire général du Parti communiste chinois et vice-président du syndicat national. 中国共产党总书记、全国总工会副主席李立三
当时赴法勤工俭学者共17批约1700多人,其中著名人物还有赵世炎、陈延年、王若飞、向警予、郭隆真、徐特立、陈乔年、张昆弟、罗学瓒、何长工、萧三、傅钟、刘伯坚、熊雄、萧朴生、李卓然等等。
ZHOU Enlai (1898 –1976), premier Premier ministre de la République populaire de Chine, a mis en place une politique étrangère et a joué un rôle important dans le développement économique et la consolidation politique du pays. En tant que diplomate habile et qualifié, il préconisait une politique de coexistence pacifique avec l’Occident après l’impasse de la guerre de Corée, il a participé aux Accords de Genève en 1954 et a orchestré la visite de Richard Nixon en Chine en 1972. Il s’est fait une équipe de travail efficace avec le Président MAO Zedong, même s’il était opposé quelques fois au dernier, comme Henry Kissinger, le diplomate américain, a cité: « Mao dominait tous les rassemblements ; Zhou s’en imprégnait. La passion de Mao s’efforçait d’écraser l’opposition ; l’intelligence de Zhou cherchait à la persuader ou la manipuler. Mao était sardonique ; Zhou perspicace. Mao se considérait comme un philosophe ; Zhou comme un administrateur ou un négociateur. Mao était avide d’accélérer l’histoire ; Zhou se contentait de l’exploiter. »
Pour faire sortir la Chine de la pauvreté et de la faiblesse, le 13 décembre 1920, Zhou arriva à Marseille et continua ses études à l’étranger. Dans une lettre destinée à son cousin le 30 janvier 1921, il précisa que son but en Europe était de découvrir les conditions sociales des pays étrangers et leurs méthodes pour résoudre les problèmes sociaux, dans le but d’appliquer par la suite ces leçons en Chine après son retour. Intéressé par les programmes universitaires, Zhou voyagea en Grande-Bretagne en janvier 1921 pour visiter l’université d’Édimbourg. Mais à cause de problèmes financiers et de langue, il ne pouvait l’intégrer et retourna en France à la fin du mois. Au printemps 1921, il rejoignit une organisation communiste chinoise basée à Paris. De 1922 à 1924, Zhou habita au 17 de la rue Godefroy à Paris, il contribua ses efforts pour agrandir cette organisation qui contenait certaines futures grandes figures chinoises comme Cai Hesen, Li Lisan, Chen Yi, Nie Rongzhen, Deng Xiaoping et aussi Guo Longzhen.
Deng Xiaoping (1904-1997), artisan de la réforme et de l’ouverture chinoise, a été dirigeant de facto de la République populaire de Chine de 1978 à 1992. Fidèle à sa fameuse citation « Peu importe qu’un chat soit blanc ou noir, s’il attrape la souris, c’est un bon chat », il a dirigé l’expansion de l’économie et en termes politiques du pays, il a pris en charge les négociations avec le Royaume-Uni pour la restitution de Hong Kong, ce qui fixait la rétrocession du territoire de Hong Kong à 1997. Et des pourparlers avec le Portugal sur le retour de Macao en 1999 en Chine. Le retour de ces deux territoires est fondé sur le principe politique « un pays, deux systèmes »formulé par lui-même. Au printemps 1992, à l’âge de 88 ans, Deng a relancé son fameux « Voyage du Sud » avec ses visites des villes de Canton, Shenzhen et Zhuhai, outre Shanghai, où il prononçait des discours en annonçant la poursuite et l’approfondissement des réformes. Ainsi, Il a clairement indiqué que l’ouverture économique ne faisait pas marche arrière. En affrontant les difficultés internes et externes après l’événement de 1989, il s’efforçait de stimuler les réformes économiques lancées qui se traduisaient par une accélération sans précédent de la croissance économique et des investissements étrangers en Chine pendant les années 1990.
Remonté en 1920, DENG Xiaoping, âgé de 16 ans, quitta la Chine pour la France aux côtés d’une centaine de jeunes, dans le cadre d’un programme d’études et de travail. Parti de Shanghai, il arriva à Marseille, le 20 octobre 1920, avant de se rendre à Paris. Il était fortement soutenu dans cette démarche par son père qui lui confia comme mission d’apprendre de l’Occident pour sauver la Chine en prise à d’importants troubles. Ce fut à Bayeux, au lycée, qu’étaient envoyés Deng Xiaoping et une vingtaine de ses camarades. Pendant cinq mois, jusqu’à fin mars 1921, il y poursuivit les études débutées en Chine et s’initia à la vie française. Il fut ensuite amené à travailler avec ses camarades dans les usines Schneider du Creusot, Hutchinson près de Montargis, puis pour les usines Renault à Billancourt, Kléber à Colombes. Il n’oublia pas ces années passées en France, plus de cinq ans au total, qui nourrirent son militantisme et lui firent découvrir l’Occident. Il rencontra Zhou Enlai, avec qui il partageait notamment un appartement près de la place d’Italie à Paris et il participa à la fondation et à l’organisation de la branche du Parti communiste chinois des jeunes en Europe.
2. Sinologues en France 法国的汉学家们
Un mathématicien et jésuite très connu en Chine, Joachim Bouvet (prénom en chinois 白晋), fut né le 18 juillet 1656 près du Mans et issu d’une famille de petite noblesse de robe. Il prit le premier vaisseau de la marine royale français, l’« Oyseau », atteignit les côtes de la Chine à la fin du XVIIe siècle. En tant que missionnaire français, il donna des cours de mathématiques entre 1689 et 1691 à l’Empereur de la Dynastie des Qing, Kangxi (康熙帝), en langue mandchoue.
Parmi ses collègues mathématiciens et enseignants, Jean-François Gerbillon (张诚,1654-1707), Louis le Comte (李明,1655-1728), qui laissèrent leurs empreintes dans l’histoire de la Chine à cette époque-là. Avant leur départ pour la Chine, ils avaient tous reçu des lettres patentes « scellées du grand sceau jaune » qui leur conféraient la qualité de mathématiciens du roi dans les Indes et la Chine. Louis XIV leur accorda également un pécule de 20 000 livres pour le voyage assorti d’une pension. En fond de cale, on avait aussi réuni toute une batterie complète d’instruments scientifiques fournis par l’Académie des Sciences et payée par le roi, pendules, cadrans solaires, demi-cercles géométriques, miroirs, lunettes, microscopes, baromètres, thermomètres ainsi que deux globes terrestres et célestes en cuivre doré à piètement en argent. L’histoire d’échanges amicaux entre la France et la Chine commença…
自1666年法国建立皇家科学院以来,该院首任院长,即路易十四的宠臣、重商主义倡导者柯尔贝尔,对发展科学和了解东方文化具有浓厚兴趣。同时,法国天文台台长卡西尼也建议路易十四派人到世界各地去实地测量,精确绘制世界地图。为拓展法国对外影响和开展远东贸易,在路易十四的主导下,一支赴清朝的耶稣会士六人小组产生,白晋(Joachim Bouvet,1656~1730年)名列其中。在派驻中国前,白晋一行人被路易十四授予“国王数学家”称号。当他们于1688年初到达北京时,身为钦天监监正的比利时人南怀仁神父(Ferdinand Verbiest,1623~1688年)刚刚去世。康熙帝计划补充钦天监人才,于是将白晋、张诚(Jean Franois Gerbillon,1654~1707年) 二人留在京城。
白晋是惟一被康熙帝评价为“稍知中国书义”的“文理全才”。为让中国的学者和官员们皈依天主教,白晋对《诗经》、《礼记》、《史记》等著作都做了牵强附会的解释,认为姜螈就是圣母玛利亚,后稷就是耶稣,帝喾就是上帝。更不可思议的是,他从汉字“船”中推导出,中国人早就知道诺亚方舟的故事,因为“船”由舟、八、口组成,其含义为“八人乘舟而行”,便是诺亚方舟最为简略的表述。1693年,康熙皇帝决定派白晋作为清朝使臣回欧洲招募更多传教士服务于朝廷。遗憾的是,白晋返回法国时,因缺少一封康熙帝签署的外交信件,无法以中国钦差大臣的身份觐见路易十四,而只被当作了一名普通的归国传教士。为获得路易十四的支持和完成康熙皇帝的使命,1697年白晋撰写并发表了以《中国皇帝的历史画像》(Portrait historique de l’empereur de la Chine)为名的著作,以赞美的语言描述了中国的历史、地理和风俗人情,将康熙皇帝比喻成可以同路易十四相媲美的另一个“太阳王”。白晋的著作把法国人对中国由来已久的好奇推向了仰慕和向往的高度。17世纪末,由西方来华传教士们引发的欧洲“中国热”达到顶峰,东西方文明的藩篱被打破,于此刻形成了交点。而法国则成为了西方汉学的中心。
Savoir plus la liste des sinologues en France, cliquez ici.
如想继续了解法国的汉学家,请点击这里。
II. Entreprises chinoises en France 在法国投资兴业的中国企业
Les investissements des entreprises françaises en Chine constituent une composante de plus en plus importante de la relation économique bilatérale. La présence des investissements chinois en France est en progression depuis ces dernières années, avec l’implantation de grands groupes industriels comme Bluestar, Northern Heavy Ind, Mindray, ZTE, Huawei, YUNANO et les financements de CIC, Dongfeng, Bank of China, ICBC et Exim Bank ou le PE CathayCapital. Environ 270 implantations chinoises emploient plus de 16 000 personnes. La France souhaite promouvoir et accompagner le développement des investissements chinois comme créateurs d’emplois et de croissance.
法国企业在华投资是法中经济关系中愈加重要的一环。近些年,中国企业赴法投资规模明显扩大,蓝星、北方重工、迈瑞、中兴、华为和用友软件(云安)等大型企业落户,中投、东风汽车、中国银行、工商银行、进出口银行及凯辉私募基金等在法投融资。中国在法国设立企业约270家,提供了1.6多万个工作岗位。法国欢迎中国企业继续扩大投资合作,以促进法国经济增长和增加就业机会。
Bank of China http://www.bankofchina.com/fr/
Implantée en France depuis 1979 sous forme de Bureau de Représentation, devenue en 1986 succursale de plein exercice, la Bank of China Ltd. est aujourd’hui située à Paris dans le quartier de l’Etoile au 23-25 avenue de la Grande Armée (75116).
Deux ans plus tard, en 1988, sa présence a été renforcée par l’ouverture d’une nouvelle agence toujours à Paris au 11 place d’Italie (75013).
Acteur incontournable des échanges entre la Chine et la France, nos actions s’inscrivent dans un esprit de partenariat durable et harmonieux fondé sur des relations de proximité, de créativité et de disponibilité.
中国银行巴黎分行成立于1986年,是中国银行在法国的全资分支机构。分行本部坐落于巴黎十六区凯旋门附近。作为在法国注册的中资银行,中国银行巴黎分行持有法国全面银行业务牌照,获准经营法国金融法律许可的所有银行业务,并完全按照法国金融法律和国际银行惯例运作。
中国银行是最早进入法国的中资金融机构,1979年在法国设立了代表处。1986年,代表处升格为巴黎分行。1988年,在华人聚居的十三区开设了十三区支行。2012年,在法国第二大城市里昂市开设了里昂分行。
Au service des Entreprises
Ces deux succursales ont pour mission de promouvoir et de faciliter les relations économiques et commerciales entre la Chine et la France, de participer activement aux projets de coopération bilatéraux, de favoriser les investissements et le commerce des entreprises françaises en Chine, de participer à leurs programmes de financement, d’accompagner et soutenir les entreprises chinoises qui s’implantent à l’étranger.
Nos zones d’action privilégiée couvrent la France, l’Europe occidentale et l’Afrique.
Sur les marchés internationaux des capitaux, nous offrons une large palette de produits et services et un accès direct aux marchés asiatiques en profitant des synergies développées avec les différentes unités d’exploitation du groupe Bank of China.
Cette ouverture sur des marchés en forte croissance constitue un atout déterminant pour nos clients.
Au service des Particuliers
Banque biculturelle de référence, disposant de professionnels de haute technicité franco-chinois, les succursales parisiennes de la Bank of China sont constamment à l’écoute d’une clientèle internationale (Ressortissants chinois résidant en France, Membres des corps consulaires et diplomatiques, Expatriés, Etudiants..) désireuse de services de qualité et de solutions adaptées à leurs besoins.
中国银行巴黎分行以推动中法经贸关系发展为己任,积极支持国家大型企业开拓法国、欧洲市场,努力成为中国企业拓展海外事业值得信赖的金融合作伙伴。大力参与中法双边合作项目,促进法国企业对中国的投资和贸易,为法国大型跨国公司及中小企业提供全面金融服务,努力融入当地。巴黎分行长期服务在法华人华侨、留学生及驻法工作人员,2011年,巴黎分行与北京千代福公司合作,经营目前法国境内巴黎和马赛两处中国签证中心,年均受理签证申请量近20万份。
中国银行巴黎分行立足法国,服务辐射欧洲周边国家和非洲大陆。分行依托中银集团整体优势,为在非中资企业及员工提供全方位的金融服务支持,包括账户管理、结算、授信、代发薪、人民币特色业务、非洲当地币业务及网银、银行卡等多样化的个人金融服务。目前,巴黎分行的非洲业务已辐射非洲31个国家,服务和支持在非洲投资的中国知名大型企业200余家。
经过多年的积累,中国银行巴黎分行拥有较为丰富的金融产品和服务体系,拥有一支能提供法、英、中等多语种服务的专业人员队伍。
China Telecom www.chinatelecomglobal.com/
China Telecom Corporation Ltd. est l’opérateur historique en Chine et le premier opérateur fixe au monde. Elle possède :
• 162 millions de lignes fixes en service
• 165 millions d’abonnés aux services mobiles
• 83000 km de réseau en fibre optique (le plus long au monde)
• Plus de 4000G de capacités de transmission de données sur le marché domestique
• Plus de 1900G de capacités de transmission de données sur le marché international
China Telecom dispose d’une infrastructure redondante à la pointe de l’industrie des télécoms et propose des solutions télécoms globales pour accompagner le développement des multinationales dans le monde entier.
中国电信集团,服务全球客户
作为中国主导电信服务提供商,中国电信拥有全球最大的固定通信网络,宽带互联网络以及光纤传输网络。基于跨国企业和电信运营商遍布亚太、北美、欧洲、中东和非洲地区的运营与投资,中国电信为其提供全球全方位的电信和信息服务。
China Telecom (France) Ltd
Fondée en 2013 et basée à Paris, China Telecom (France) Ltd. (CTF) est une filiale à part entière de China Telecom Global Ltd. (CTG) qui est la branche internationale de China Telecom Corporation Ltd.
CTF se donne pour mission d’établir d’une Route de la Soie de l’Information qui ne lie pas seulement la France et la Chine, mais s’étend aussi à l’ensemble de la région EMEA. CTF propose des services complets et optimisés de télécommunications et d’information intégrés aux entreprises, aux opérateurs et clients particuliers afin de répondre à la demande croissante en solutions Télécoms en tout point de la région EMEA.
中国电信(法国)有限公司
为了满足日益增长的全球跨国企业通信业务一体化运营需求,不断提升全球服务能力, 中国电信(法国)有限公司于2013年在巴黎成立,致力于构建信息的“丝绸之路”,为整个欧洲、中东和非洲地区的客户提供全球通信解决方案并强化的欧洲市场服务。
Nos Engagements:
Se référant en permanence aux valeurs de China Telecom « Priorité Client, et Service Avant Tout », nous cherchons à trouver les solutions de télécommunication optimales pour nos clients, avec qui nous partagerons continuellement les fruits du développement technologique afin de les accompagner dans leur croissance.
我们的承诺
公司秉承中国电信“用户至上,用心服务”的服务理念,以为企业客户、本地运营商、渠道合作伙伴以及法国个人用户提供完善的综合通讯服务为己任,与客户携手共赢,共同发展,使客户尽享通讯科技发展的最新成果。
Nos Forces:
o Une infrastructure réseau Telecom redondante Euro-Asia Network (ENS) à très haut débit
o Un réseau mondial en fibre optique reliant plus de 40 POP dans 22 pays et plus de 300 en Chine
o Des capacités de connexions internationales élevées
o Des délais de transmissions optimisés (des temps de réponse les plus rapides du marché telecom)
o Des data centres homologués cinq étoiles
o Des prix compétitifs, basés sur des coûts maîtrisés
o Un service exceptionnel assuré par un personnel qualifié et attentif
o Le point de présence (PoP) parisien est relié à notre réseau général européen (Backbone) qui possède des capacités de transmission sur le continent européen ainsi que vers l’Asie et l’Amérique.
CTF bénéficie donc ainsi d’un réseau répondant parfaitement aux exigences métiers de votre activité entre l’Europe et l’Asie
我们的优势
借力于中国电信独一无二的欧亚陆缆体系,我们的网络覆盖通达世界各地;我们以巨大的网络传输容量、极低的时延保障,为客户提供专业化的超值解决方案。
中国电信已在法国巴黎建立了网络网点POP点,连接至中国电信多样化的骨干网络,在欧洲,亚洲,美洲间提供巨大网络传输容量,服务于运营商和中资及跨国企业。
Solutions de China Telecom France
Solutions de connexions réseaux globales :
o IPLC (International Private Leased Line)/ IEPL (International Ethernet Private Line) : des liaisons dédiées avec de hauts niveaux de bande passante ainsi que garanties de service (SLA)
o MPLS VPN : un réseau performant et sécurisé de bout en bout à des prix attractifs et des temps de réponse les plus rapides du marché avec garanties de service (SLA)
Services d’accès Internet global : un accès Internet de très haute qualité vers la Chine et vers le reste du monde
Services « Internet Data Centre » : des solutions IT clés en mains, flexibles et complètement sécurisées, avec un support technique24h x 7j
Services TIC : des solutions pour les communications voix et la gestion des équipements et systèmes clients
Service Mobile CTExcelbiz: le service mobile de China Telecom hors de Chine, proposé depuis octobre 2013 en France, conçu spécialement pour répondre aux besoins spécifiques de tous les Chinois lors de leur séjour en France.
中国电信法国公司的产品及服务
全球网络解决方案:
o IPLC/IEPL:为客户与遍布世界各地的分支机构之间架起直通的点对点网络高带宽连接并提供服务水平承诺。
o MPLS/VPN:以较低廉价格提供高安全性、用户可管理的任意点到点的虚拟专用网方案并提供服务水平承诺。
全球IP接入和中国互联网接入:为用户提供高品质,快捷,可靠以及通达全球的互联网连接并提供服务水平承诺。(同时基于世界上最大中文信息平台中国电信ChinaNet网络,中国互联网接入方案为用户提供最丰富的中文内容资源。)
互联网数据中心服务:为企业IT管理提供专业服务,减少企业IT方面的后顾之忧。
ICT服务:帮助运营和维护客户设备,并提供视频会议,呼叫中心等服务。
移动业务CTExcelBiz:中国电信(法国)有限公司于2013年10月在法国推出法国通和欧洲行两套移动业务,致力满足中资企业及欧洲本地华人人群移动电信需求。
CITS FRANCE www.citsfrance.com
Constitué en 1992, CITS France est la filiale à Paris de CITS Head Office ( China International Travel Service Limited, Head Office), la société du tourisme d’Etat Chionis qui a été fondé en 1954 , dont sa constitution marque le début du tourisme de la Chine. CITS Head Office possède d’un réseau national de 122 succursales et d’un réseau international de 20 succursales . CITS est depuis sa constitution une marque prestigieuse de haute valeur et aussi la seule entreprise de voyage parmi « Top 500 Companies of China ».
CITS est le premier membre industriel de l’Organisation mondiale du tourisme (OMT) en Chine et aussi le président de l’Association des Services du Voyage de la Chine (CATS). Par ailleurs, il a été admis par les organisations internationales comme PATA, IATA et ASTA. En 2000, il a passé avec succès l’authentification ISO9001 grâce à son système de qualité de service. En 2004, CITS a fusionné avec le China Duty-free Group en intégrant dans le Groupe de CITS.
国旅法国有限责任公司( CITS France S.A.R.L )成立于1992年,地点位于繁华的巴黎二区,是中国国旅集团常设在法国巴黎的全资子公司,是首家也是目前唯一一家在法国注册的国资旅行社,注册资本48 000欧元。国旅法国公司经营的业务范围有:机票服务、中国签证服务、法国人赴华旅游服务、中国团队在欧洲的地接服务。国旅法国公司是最早一批从事在欧洲地接中国团队业务的旅行社,自成立以来接待过很多国家机关、团体、政府、企业等代表团考察, 协助我驻法使馆多次成功接待过高访贵客;协助国家旅游局驻法国办事处成功接待过国家旅游局领导;承办过法中企业界高层互访、奥运火炬接力等重要大型活动;成功接待过中国金融界、铁路系统、石油系统、部队系统等公商务访问团,成立22年来,国旅法国公司的服务受到国内各界及当地广大华人华侨、留学生、法国赴华游客的好评。
CITS France est toujours à votre disposition pour tous les services de voyage à destination de la Chine:
– Divers circuits classiques en Chine
– Voyage sur mesure
– Voyage de haute gamme
– Voyage d’études ou de formation
– Voyage d’échange culturel et scientifique
– Voyage incentive
– Meeting et Congrès
– Voyage d’aventure
CITS France, expert de votre voyage en Chine, s’engage à vous offrir les conseils bien professionels et les services de qualité . Avec nous, vous pourrez aussi partir en Chine sans souci et vous aurez un très bon souvenir de votre séjour en Chine !
作为法国中资企业协会的重要会员,国旅法国公司与当地使馆各部门、法国各有关政府部门、上百家各中资企业兄弟单位、法国巴黎大区工商会、当地媒体等均保持良好沟通及密切合作关系;与周边欧洲国家,特别是比利时、荷兰、德国、瑞士、奥地利、意大利、西班牙、希腊、英国等有密切广泛联系;可以联系各国邀请函,安排相关公务活动及推介会。
国旅法国公司将倾注全力为您提供满意的服务,我们衷心期望有朝一日在巴黎迎接您的来访!
Sanei Elevator www.sanei.fr
Sanei Elevator Co. Ltd est une « joint-venture » sino-japonaise, née en 1987 de la collaboration entre Chainva Elevator Co. Ltd et Japan Sanei Co. Ltd. Depuis sa création Sanei ElevatorCo. Ltd n’a jamais cessé d’améliorer son savoir-faire en termes de développement technologique, de qualité et de rapidité de production .
Avec une présence mondiale dans plus de trente pays, nous pouvons affirmer avoir une force de développement et des compétences reconnues dans le monde entier. La maison mère se trouve en Chine à Shanghai.
Nous avons à ce jour fourni une variété d’ascenseurs et d’escaliers roulants utilisés dans de célèbres hôtels, centres commerciaux et immeubles d’habitation pour de nombreux pays au moyen orient, en Asie du Sud-est, en Afrique du sud, Amérique et Europe de l’est. Nous avons installé un groupe d’ascenseur à grande vitesse pour des bâtiments de plus de 60 étages.
Nous avons la capacité de produire annuellement plus de 3000 ascenseurs et escalators. Vendus à l’origine sur le marché local, nous les exportons maintenant dans 32 pays.
上海三荣电梯有限公司创办于1987年,是中国首家民营电梯制造企业,现在是联合国工业发展组织旗下全球中小企业联盟认证的电梯研发与制造基地,具备了10000台各类电梯、扶梯的生产规模。公司产品畅销中国各地,并出口欧洲、非洲、美洲和亚洲等40个国家和地区。公司生产的高层高速电梯(≥8.0m/s)已在南美最高大楼投入商业运行。目前在法国拥有1家合资电梯制造企业以及1家电梯改造方案设计与零部件销售电子商务企业。
EN FRANCE :
Nos bureaux en France s’étendent sur 1200 m². Nous fabriquons sur place une partie des pièces d’ascenseur et réalisons l’assemblage dans notre usine à Villeneuve La Guyard dans l’Yonne.
Notre compagnie dispose de licence l’autorisant à fabriquer et à installer des ascenseurs. Sanei est l’une des rares sociétés à avoir obtenu la mention « Classe A ».
Nous utilisons du matériel de haute technologie : machines d’usinage à commandes numériques importées du Japon et systèmes de peinture par pulvérisation électrostatique venus d’Allemagne.
La qualité de notre production nous a permis d’obtenir de l’organisme britannique Lloyd’s register Group, ainsi que du JAB (Bureau Japonais d’Accréditation de l’évaluation de la conformité) la certification ISO 9001. Notre compagnie est également certifiée CE, c’est-à-dire conforme aux exigences de l’Union Européenne. Les logiciels et les composants que nous utilisons répondent aux plus hauts standards de l’industrie moderne.
Nos ascenseurs à grande vitesse (>4m/s) ainsi que ceux conçus pour les hautes structures (>300m) sont parmi les plus vendus.
Notre société a été récompensée par le Prix des Entreprises du secteur hautes technologies et le Prix des Entreprises d’excellence.
公司经营范围有制造、销售、安装、改造、维修各类电梯,负责电梯及相关货物及技术的进出口等。
Nos services:
La Société SANEI Ascenseurs intervient sur tous type de sites :
Bâtiments publics
Bâtiments privés
Copropriétés
Centres commerciaux et bureaux
Hôtels et sites prestigieux
Nous sommes spécialisés dans l’étude et la fabrication d’ascenseurs, de pylônes et de monte-charges dans des installations neuves ou anciennes. Nous proposons des produits surs et confortables qui sont aux normes Européennes et qui répondent aux réglementations en vigueur sur les normes de sécurité et les normes environnementales. Nous sommes capables de nous adapter à tous types de contraintes grâce à notre expérience. Nous sommes fabricants d’ascenseurs « Made in France ».
Nous intervenons sur n’importe quel type d’appareil et n’importe quelle marque, que ce soit pour une modernisation partielle ou complète des parties mécaniques, électriques ou encore de l’habillage cabine…
Notre matériel s’intègre parfaitement à toutes les installations déjà en place.
Nous disposons d’un centre d’appel 24h/24 et 7j/7 depuis un centre veille intégré pour toute demande d’intervention. Toutes les demandes sont reçues et traitées par le personnel du service maintenance.
Nous avons en stock l’équivalent de toutes les pièces détachées de 3 ascenseurs complets ce qui permet de résoudre les problèmes électroniques, mécaniques, électriques et informatiques pouvant survenir sur les ascenseurs. Nous travaillons en partenariat avec des fournisseurs implantés autour de la région parisienne ce qui permet une réactivité d’intervention d’autant plus importante si besoin.
En tant que le premier sponsor chinois du Stade de Reims en L 1 de la France, nous apportons notre contribution dans la promotion sportive et les échanges culturels entre la Chine et la France, notamment dans des organisations des matchs amicaux. Dans l’internationalisation de l’entreprise et l’innovation des produits, nous menons à bien l’intégration de notre institution à la culture française grâce à une équipe internationale cohérente et brillante constituée depuis une vingtaine d’année.
另外,三荣电梯作为法甲兰斯俱乐部的主赞助商,积极推进中法体育文化交流,还多次赞助国内外体育赛事。在走国际化的过程中,公司注重融入当地文化,并以二十多年来形成的独特企业文化,带领着一批具有国际化视野的优秀团队,在国际舞台上不断创新奋进,再创辉煌。