Informations Chine – 了解中国

China info001

I. Actualités 时事要闻

China info002

• Actualités chinoises en version française 法文报道 :

1.Bienvenue ! Quand la Chine investit en France (par Enjeux Les Echos)

 PSA, Club Med, Isigny… Les entreprises tricolores attirent les sociétés chinoises. Les premières y gagnent des capitaux et des débouchés, les secondes du savoir-faire et de nouveaux clients. Retrouvez l’intégralité du dossier dans Enjeux Les Echos, Février 2014, version « print » ou numérique. Pour savoir plus, cliquez ici.

2.L’opération « mains propres » gagne l’armée chinoise  (par Patrick Saint-Paul au Figaro) 

La campagne anticorruption du président XI Jinping a mené à l’inculpation d’un ex-général accusé d’avoir monnayé des promotions. Pour savoir plus, cliquez ici.

3.Le président chinois appelle à une coopération gagnant-gagnant entre la Chine et l’UE (par Xinhuanet)

Les deux parties devraient saisir les opportunités de coopération créées par la reprise économique de l’Europe et le développement de la Chine, mettre en oeuvre l’Agenda stratégique de coopération Chine-UE 2020, et transformer l’actuel schéma coopératif, dont le commerce est la principale force motrice, en un schéma plus global, robuste, et de haut niveau, qui soit porté par des moteurs multiples.Pour savoir plus, cliquez ici.

• Actualités chinoises en version chinoise 中文报道:

1、当中国梦遇到欧洲梦 (来源海外网 www.haiwainet.cn)

中国国家主席习近平访欧,令世界把目光投向了中欧关系。梁启超曾界定中国的三重身份为:中国的中国、亚洲的中国、世界的中国。欧盟主张“多元一体”,也具有三重身份:欧盟的欧盟、欧洲的欧盟、全球的欧盟。中欧关系的三大组合——双边组合、中西组合、全球组合,预示着中欧合作具有三大战略效应。下文请点击这里

2、欧盟为何支持中国加入“服贸协定”(来源新京报)

当中国加入“服贸协定”后,就能在12个领域160多个行业相当于实现统一市场。现在欧洲表态支持中国加入“服贸协议”,意味着欧洲有可能在技术市场等领域,对中国进一步开放。下文请点击这里

3、专家解读3月制造业PMI增速下行:预示经济走稳(来源新华网)

50.3%——1日公布的3月份中国制造业采购经理指数(PMI)比上月微升0.1个百分点,继续保持在50%的强弱临界点之上,并出现自去年11月份后的首次回升。在中国经济前两月增速下行的背景下,这一首个3月份官方经济数据、国际通行的宏观经济先行指标,预示着什么?下文请点击这里

 

• Relations franco-chinoises 法中双边关系报道:

 

La France signe une cinquantaine de contrats avec la Chine

法中签署了约50份合作文件

Publié le 28/03/2014

Xi Jinping et Hollande

Une cinquantaine de contrats, symboles du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, ont été signés entre des entrepreneurs français et chinois. Selon les sources médiatiques, voici la liste des contrats et des accords:

在习近平主席访法期间,法中双方共同签署了约50份合作文件,象征着法中建交50周年的丰硕成果。根据媒体公布的资料,有关合作内容如下:

● Aéronautique

 Air france330

Airbus Groupe a signé une série de contrats avec la partie chinoise, à savoir, une extension jusqu’en 2025 de l’assemblage de l’A320 à Tianjin, la production d’un millier d’hélicoptères civils (EC175/ AC352) en France et en Chine sur vingt ans (les deux accords conclus avec l’Avic chinois pour une valeur estimée entre 13 et 15 milliards d’euros), l’achat par la Chine des  43 avions A320 et 27 avions A330 en moyennant de plus de 10 milliards de dollars (7,2 milliards d’euros).

空客公司与中方签署了一系列合作协议,其中包括空客A320天津总装线生产至2025年、未来20年内在法国和中国生产1000架民用直升机、中方将购买43架A320和27架A330客机。

● Automobile

PSA SUV2008

PSA Peugeot Citroën a signé son partenariat stratégique avec Dongfeng pour officialiser l’entrée du Dongfeng au capital de l’entreprise à hauteur de 14% avec 8000 millions d’euros. Une coentreprise sera créée afin de commercialiser des Peugeot, des Citroën et des Fengshen, et d’exploiter les marchés en Asie du Sud-Est.

标致集团与东风汽车签署协议,东风汽车注资8亿欧元并持标致集团14%的股份。全新的合资模式将推动标致、雪铁龙、风神等品牌汽车更好地商业化,并联手开拓东南亚市场。

● Énergie

Environnement titre 02

GDF Suez a signé un accord de coopération avec Beijing Enterprise Group (BEG) en vue de développer des projets gaziers et d’efficacité énergétique en Chine. Suite à plusieurs rapprochements récents en Chine entre filiales des deux groupes, dont la constitution de joint-ventures dans les domaines de l’ingénierie gaz et de l’incinération des déchets, l’accord de coopération vise plusieurs domaines nouveaux : (a) le stockage de gaz avec le lancement d’une étude sur les stockages de pointe afin de fournir l’outil de flexibilité nécessaire à Beijing Gas pour desservir ses 7 millions de Pékinois et étendre son offre sur un marché de 25 millions de Pékinois; (b) le développement des services de type utilités du nouveau Technological Business District de Changping, (c) la construction d’une centrale de trigénération développée conjointement par les deux groupes ; (d) des formations croisées des équipes chinoises et françaises aux méthodes et technologies utilisées par chacun,  à débuter par l’accueil d’équipes de Beijing Enterprise au sein de GDF Suez University dès avril 2014.

苏伊士燃气公司与北京控股公司签署旨在加强燃气项目和利用效能领域合作的协议。两家公司近期在燃气工程和固废垃圾处理方面成立合资企业并开展合作(即苏伊士集团子公司升达废料与北京控股有限公司子公司北控环保于2013年4月签署合约,双方将在国内建立专注于固废垃圾设施运营管理的合作公司,为现有以及未来项目提供一整套的运营维护服务,涵盖固废垃圾的运营管理、人员培训、技术支持等),此次将扩大合作范围,涉及燃气储存与供应、提升技术服务、提高能效利用和培训企业员工。

LNG titre

Total a signé un nouvel accord de coopération dans le GNL avec China National Offshore Oil Corporation (CNOOC). Le nouvel accord concrétise la révision du prix pour jusqu’à 1 million de tonnes de GNL par an à la Chine depuis 2008 et prévoit l’augmentation d’importation de GNL de 1 million de tonnes par an de la Chine.

道达尔与中海油签署了《液化天然气(LNG)合作协议》,将在已有的每年100万吨LNG资源购销协议基础上,在中国天然气市场增加每年100万吨长期LNG资源供应, 并加强在LNG产业链的全面合作。有关购销协议延至2019年。自2008年中海油与道达尔签署LNG资源购销协议以来,道达尔已向中海油交付了总量超过500万吨的LNG资源。

● Nucléaire

Nucleaire titre

Areva a signé un accord avec CNNC visant à poursuivre le développement de son partenariat stratégique avec CNNC sur l’ensemble de la filière et les discussions autour du projet d’usine de traitement-recyclage des combustibles usés.

阿海珐与中核集团签署协议,将继续推动设立乏燃料处理厂的新项目。按照2013年签订的意向书,阿海珐将负责工程整体设计,提供法方本土使用的核废料处理技术,并与CNNC共同负责施工;CNNC则将负责处理厂建成后的操作及运营。

● Finance

RENMINBI RQFII

Les institutionnels français ont obtenu l’autorisation pour des investissements financiers en monnaie chinoise à hauteur de 80 milliards de Yuans RMB comme le quota de RQFII (RMB Qualified Foreign Institutional Investors). Inversement, un accord élargit la capacité des institutionnels chinois à investir en France. La France est la cinquième bénéficiaire de cet investissement financier après Hong Kong, Taiwan, Angleterre et Singapour. La place de Paris capitaliserait sur les accords noués entre la BCE et son homologue chinois, pour devenir une place importante de négociation en monnaie chinoise. Et Paris et Beijing sont convenus de poursuivre des négociations sur la liquidation et le règlement des Yuans RMB en France.

中国政府于2011年12月推出人民币合格境外机构投资者(RQFII)试点计划,并将试点范围扩至法国,授予法国800亿元人民币RQFII额度,以支持巴黎发展离岸人民币业务。法国是继香港(2700亿元)、台湾(1000亿元)、伦敦(800亿元)和新加坡(500亿元)之后,成为第五个获得RQFII额度的投资目的地。法方作为重要的人民币投资目的地,将有力促进欧洲央行与中国央行货币资本化合作,后者于2013年10月签订了货币互换协议(三年内互换最高额度为3500亿元人民币和450亿欧元)。此外,法中同意继续就在巴黎建立人民币清算和结算安排进行协商。

● Environnement

 Environnement titre

Enterprises Sita Environmental Services Limited, filiale de Suez Environnement a décroché, via une coentreprise détenue à hauteur de 60 %, un contrat d’environ 600 millions d’euros sur trente ans. Il traitera 30 000 tonnes de déchets dangereux et 3 300 tonnes de déchets médicaux par an pour Nantong, une métropole de 8 millions d’habitants proche de Shanghaï.

苏伊士环境通过其子公司升达废料处理有限公司与上海化学工业区投资有限公司及南通经济技术开发区总公司签署协议,将共同成立一家合资公司(三家出资比例分别为60%、30%和10%),计划在南通经济技术开发区建设运营一座全新的危废焚烧厂并实现能源的循环利用。这座新建的危废处置及能源回收利用设施设计处理能力为3万吨/年,用于处理当地所产生的危险废弃物,并包含一套3300吨/年的专业医疗废弃物处理装置。这座先进的危废焚烧厂将严格遵守中国及欧盟排放标准,并按最高的国际化安全及环保标准进行管理。

Suez Environnement assurera l’opération et la maintenance de l’unité de traitement des déchets dangereux de Hengyang de la province du Hunan ainsi que la de pré-mise en service, la construction et la supervision du projet de centrale renouvelable de valorisation énergétique de déchets de Haidian. Par ailleurs, Suez Environnement via Degrémont apportera sa technologie innovante, ses équipements et son expertise opérationnelle pour la mise en oeuvre d’un projet de dessalement d’un million de mètres cubes par jour qui desservira la ville de Pékin.

据悉,苏伊士环境旗下升达废料处理公司承担着北京市和湖南省衡阳市城市危废垃圾处理工作。此外,苏伊士环境通过得利满水务公司将参与海水淡化工程,拟向北京市每天提供100万吨饮用水。

● Industrie sidérurgique

武钢生产线

Suite à une lettre d’intention conclue en décembre 2013, Fives Group a signé avec Wuhan Iron and Steel Corp (WISCO) un contrat de la joint-venture financée par 50% de chacun, qui vise à produire une large série des produits, à savoir, la conception des équipements en acier ou non-acier, des achats, des productions, des assemblages et des services techniques.

继2013年12月法孚集团法孚工程与武钢重工在上海签订合资合作意向书后,法孚集团与武钢正式在巴黎签署了组建合资公司及武钢防城港冷轧连退线项目的合同。据此,双方各出资50%股份成立大型成套机械制造合资公司,从事钢铁和非钢铁的设备设计、采购、生产、组装及技术服务等,同时共同承担一条93万吨/年带钢连续退火处理线的设计、工程和设备供货及安装调试服务。

● ludisme en Internet

Jeux ChinoisHimedia Group a signé avec son homologue chinois Perfect World un accord qui pourra offrir le service le mieux adapté aux besoins des internautes dans chacun des marchés, et Perfect World est prêt à développer ses activités en Europe en lançant son nouveau jeu Neverwinter. Bénéficiant d’une collaboration basée sur le site Jeuxvideo.com, le partenariat franco-chinois constitue une réelle valeur.

Allopass SAS母公司Hi-Media与完美世界网络技术有限公司签约,共同为双方游戏玩家提供更好的增值服务,其中Hi Media将通过法国合作伙伴拓展在欧洲的业务,并在欧洲市场上推出新游戏“无冬之夜OL” 。

● Écoquartier ( « parc écologique sino-français » )

TIEXI Ecoquartier Shenyang

La France et la Chine ont signé un mémorandum d’entente pour la construction d’ici dix ans, d’un écoquartier à Shenyang (ville industrielle de 8,3 millions d’habitants au nord-est de Chine) d’une surface à terme de 10 km², au sein de la future zone de développement économique et technologique du district de Tiexi de 212 km², il permet à un consortium de firmes françaises spécialisées telles que Vinci, GDF Suez, Michelin ou encore Architecture Studio et PME hexagonaux dans la ville durable.

法中两国签署了关于“中法沈阳生态园”经贸合作的谅解备忘录,拟在沈阳铁西区212平方公里的经济技术开发区内建起面积为10平方公里的中法生态园。沈阳市铁西区和沈阳经济技术开发区将主导园区基础设施建设,法中环境发展委员会、盛瑞资金集团以及法国城市时代国际企业联盟(包括爱集思、GSE、阿尔斯通、Embix、法国电力、Transdev、阿尔卡特朗讯、Veritas、威立雅、奥姆尼、Ennesys等80多家法企)作为园区法方服务商,负责组织法国企业制定园区生态环境指标体系,开展生态园总体规划,组织园区技术、金融合作和园区开发。

Une première phase de 3 km² est immédiatement lancée, à réaliser dans les cinq ans, l’ensemble devant être terminé sous les 8 à 10 ans. Une première étape consistant en la définition de critères environnementaux a déjà commencé et devrait être réalisée dans les trois mois. La 2ème sera l’élaboration d’un master plan, puis l’intégration des critères. La 3ème phase est celle de la construction en elle-même, à la fois des 10 km² et de l’ensemble de la zone de 212 km². Les 10 premiers km² constitueraient une sorte de laboratoire pour l’ensemble du développement. Les travaux feront l’objet d’appels d’offres internationaux, qui seront publiés sur le site de la ville de Shenyang.

据悉,中法沈阳生态园规划起步区为3平方公里,计划用5年时间建设成为节能减排和绿色低碳发展的典范。整体项目建设需要8至10年。作为第一阶段的环境标准定性工作业已展开,预计在三个月内完成;作为第二阶段的项目实施方案起草及环境标准采纳工作即将启动;第三阶段即为基础设施建设,沈阳市政府届时向国际社会进行工程项目招标。中法生态园区以“浑河西峡谷”和“宝马城”为主要区域,以“新能源产业”、“现代建筑产业”、“环保工程及装备制造产业”、“节能环保服务产业”等四大产业领域为主导,引入法国生态示范工程,植入环保生态理念。在城市设计和基础设施建设领域,应用法国先进的生态环保科学技术和设计理念,在绿色交通、污水处理、河流治理等领域进行合作;在产业发展领域,引进总部经济,开展商务服务,以及会展、金融、研发、培训、工业设计、高新和创新技术;建设综合服务区,为产业企业提供服务;在生活服务领域,采用低碳、节能、环保模式建设国际社区、国际学校、国际医院及商业中心等生活服务实施,打造法式滨水生态生活区。

● Santé

Le groupe de maisons de retraite Orpea a signé un protocole avec la ville de Nanjing et l’hôpital Gulou, pour le développement d’une maison de retraite médicalisée de 180 lits.

据悉,法国一房地产企业Orpea与中方签署协议,将参与南京市鼓楼医院住院部扩建工程并提供180个病床。

●Agro-alimentaire

Les autorités chinoises ont donné leur agrément à l’ouverture des marchés de la charcuterie, du lait, de la confiserie, quatre entreprises de charcuterie françaises, dont la Cooperl en Bretagne avec Brocéliande producteur de jambon cuit, vont désormais pouvoir exporter leurs produits sur le marché chinois. Sept autres sociétés devraient recevoir ultérieurement un tel feu vert. Une vingtaine de nouveaux sites industriels spécialisés dans la viande fraîche de porc et de poulet et une quarantaine d’entrepôts frigorifiques vont y tirer leur profit. Quant au vin, la Chine a annoncé la clôture de son enquête antidumping contre les exportateurs de vin européens.

2014年1月,中国政府派5位食品卫生专家赴法核查法国猪肉加工程序是否符合中国食品安全标准,并特别强调务必保证食品来源的可回溯性。如今,法中双方签署协议,向法国4家核查合格的肉食加工企业开放绿灯。另有7家熟食企业、20来个生肉加工点和约40家肉质食品冷冻商有望获得批准对华出售。此外,中方宣布停止对欧盟国家对华出口红酒的反倾销调查。

 

II. Conseils bibliographiques 介绍中国参考书目

China info003

• Ouvrages généraux
* CHENG Anne, Histoire de la pensée chinoise, Paris, 1997, Le Seuil
« La Chine », Questions internationales, n° 6, 2004.
« La Chine dans la mondialisation », Questions internationales, n° 32, 2008.
« Chine, nouveaux enjeux géopolitiques », Hérodote, n° 125, 2007.
« La Chine et la nouvelle Asie », Questions internationales, n° 48, 2011.
* DOMENACH Jean-Luc, Où va la Chine ?, Paris, 2002, Fayard
* LAFARGUE François, Demain, la Guerre du feu – Etats-Unis et Chine à la conquête de l’énergie, Bonchamps-Lès-Aval, Ellipses 2006.
* LE CERCLE TURGOT, La Chinamérique – Un couple contre-nature ? France, Eyrolles Editions d’Organisation, 2011.
* LAMBERT Denis, Géopolitique de la Chine, Paris, Ellipses, 2009.
* NGUYEN ERIC, Les relations Chine-Afrique, France, Studyrama perspectives, 2009.
* SANJUAN Thierry, Atlas de la Chine. Les mutations accélérées, Paris, 2007, Autrement
* SANJUAN Thierry et – TROLLIET Pierre, La Chine et le monde chinois. Une géopolitique des territoires, Paris, 2010, A. Colin
* TERTRAIS Hugues, Asie du Sud-Est : enjeu régional ou enjeu mondial ?, Paris, 2002, Gallimard-Le Monde
* VAIRON Lionel, Défis chinois – Introduction à une géopolitique de la Chine, Poitier, Ellipses, 2006.
* LEANG Christine, Embarquement pour la Chine – Histoires et destinées françaises dans l’Empire du Milieu, Paris, 2013, éditions pacifica.

• Ouvrages thématiques :
Management et stratégie d’entreprise :
FONTANET Xavier, contributions de BARRAUX Jacques, BONOS Gérard, Si on faisait confiance aux entrepreneurs, les entreprises françaises et la mondialisation, 2010, Manitoba.
Les 12 clés de la stratégie, 2012, Natica (version numérique uniquement)