Economie chinoise – 中国经济
La Chine est la deuxième puissance économique mondiale après les États-Unis, en 2010 on évalue en parité de pouvoir d’achat le PIB par habitant à 7 400 dollars américains par habitant, ce qui place la Chine au 126e rang mondial. Après sa croissance économique particulièrement soutenue depuis 1979, la Chine a connu un taux de croissance économique de 10% en moyenne entre les années 1979 et 2009 et va atteindre un PIB par habitant de 10 300 dollars américains (moyenne mondiale). Ces chiffres recouvrent toutefois de fortes disparités entre régions et entre individus, on compte cent vingt-huit millions de chinois pauvres (au revenu annuel sous le seuil de 280 euros) et ils représentent environ 10% de la population mais cette proportion de la pauvreté a atteint 85% en 1981. L’enjeu de la croissance économique est de réduire la pauvreté.
中国为世界第二大经济体,仅次于美国,同时也是世界经济增长速度最快的国家之一,1979年至2009年平均每年经济增速10%。但中国仍属发展中国家,人均国内生产总值低于世界平均水平,而且在经济发展过程中城乡地区差距和贫富分化问题较为突出,贫困人口尚有1.28亿,约占总人口的10%,而在1981年人口贫困率高达85%。因此发展才是硬道理,是减贫脱贫的关键。
Shanghai, métropole extramoderne 现代大都市上海
Villages pauvres 农村贫困地区
La Chine s’est dirigée depuis la fin des années 1970 vers une « économie socialiste de marché », qui lui a permis d’ouvrir progressivement son économie tout en conservant son régime politique. Depuis les années 1980, la Chine est tout d’abord devenue progressivement un acteur majeur dans les industries de main-d’œuvre, industries textiles et objets manufacturés de basse qualité, en conservant des prix très bas grâce à une main-d’œuvre nombreuse et bon marché ainsi qu’à un taux de change très compétitif, lui valant le surnom d’« atelier du monde ».
自上世纪70年代末改革开放以来,中国通过解放廉价、充裕的劳动力和实施具有竞争力的汇率政策,集中发展出口导向型市场经济,在劳动密集型产业发展上斩获颇丰,赢得了 “世界工厂”的称号。
L’ouverture économique chinoise repose sur des Zones économiques spéciales (ZES), zones de territoires offrant des conditions très avantageuses pour les firmes multinationales, mais leurs transferts de technologies sont nécessaires en cas de délocalisation des usines. Ces zones occupent maintenant presque tout le littoral chinois. Le 29 septembre 2013, la zone franche de Shanghai (ZFS), laboratoire des réformes économiques de la Chine sur 28,78 km², a été inaugurée et vise à tester la libre convertibilité du yuan et la facilitation des investissements étrangers.
深圳、珠海、汕头、厦门、海南等国家级经济特区及其他省市经济开发区通过实施特殊优惠的经济政策吸引着跨国企业落户投资和转移技术,有力提升中国经济发展水平。为应对2008年以来全球经济低迷,上海自贸试验区于2013年8月22日经国务院正式批准设立,并于9月29日正式挂牌开张。试验区总面积为28.78平方公里,范围涵盖上海市外高桥保税区、外高桥保税物流园区、洋山保税港区和上海浦东机场综合保税区等4个海关特殊监管区域,是“四区三港”的自贸区格局,已有25家企业和工行、农行、中行、建行、交行、招行、浦发、上海银行、花旗、星展等10家银行及交银金融租赁公司入驻。上海自贸区侧重于金融改革试点,将推进国际贸易结算中心、融资租赁、期货保税交割功能、扩大保税船舶登记试点规模、研究建立具有离岸特点的国际账户等十项功能先行先试,将为上海带来十年发展红利。
L’élément clé de l’insertion de la Chine dans l’économie mondiale a été son adhésion à l’Organisation mondiale du commerce (OMC) à compter du 11 décembre 2001.
Le secteur public continue de tenir une importante place dans la vie économique mais les entreprises privées y jouent un rôle croissant et le pays s’est fortement intégré dans le système économique mondial. Ses forts besoins en matières premières et ses productions massives de produits manufacturés bons marchés redessinent certains circuits commerciaux. Sa capacité financière modifie les équilibres macro-économiques. En 2012, la Chine est la première puissance commerciale en termes d’échanges avec 3 866 milliards de dollars de biens échangés. La Chine contribue 33 % de la croissance mondiale.
中国加入世界贸易组织标志着中国正式融入经济全球化进程,并急剧扩大了中国外贸规模和提高了其对外合作水平。2012年,中国对外贸易总额为38667亿美元,小幅超越美国而成为全球最大货物贸易国。中国经济对世界经济增长的贡献率为33%,主要得益于其物美价廉产品的成规模制造能力和对原材料的巨大需求。
Certaines métropoles chinoises telles que Shenzhen, Shanghai et Chongqing ont connu de gigantesques changements depuis une trentaine d’année grâce à un développement économique soutenu.
三十年来持续快速的经济增长使中华大地焕然一新,深圳、上海、重庆等大都市的发展日新月异。
Shenzhen (1980 et 2010)
Shanghai Pudong (1991 et 2011)
Chongqing (1997 et 2013)
Les gratte-ciels construits en Chine se rassemblent (effect drawing)
Dû à ses réserves de change, les plus élevées au monde depuis début 2010, atteignant les 3820 milliards de dollars fin 2013, la Chine a développé une capacité d’investissement considérable à travers la ‘’Chinese Investment Corporation’’ comme fonds souverain créé en 2007 et d’autres outils de finance pour effectuer ses placements en actions en Chine ou à l’étranger. Les investissements chinois à l’étranger ne se limitent pas à ces investissements de portefeuille : les entreprises chinoises, publiques ou privées, réalisent également des investissements directs. En 2013, les IDE chinois ont atteint 90,17 milliards de dollars envers les 5090 entreprises dispersées dans 156 pays, avec un taux de croissance de 16.8% par rapport à celui de 2012.
中国凭借资金实力和高达3.82万亿美元(2013年底)的外汇储备,通过中投等主权基金和其他投资工具不断扩大海外投资规模。2013年,中国对外非金融类直接投资创历史新高,达901.7亿美元,同比增长16.8%(同期中国吸引直接外资为1175.86亿美元,预计未来一两年中国对外投资将超过利用外资的规模)。全球156国5090家企业从中受益。
Avantages du développement économique chinois :
当前中国经济发展优势
• Prix de revient relativement bas
要素成本相对较低
•Niveau de compétitivité des entreprises relativement élevé
企业竞争力较强
•Conditions d’investissements étrangers préférentielles
吸引外资政策优惠
•Épargne nationale élevée
储蓄位相对较高
•Ressources de transfert de haute-technologie diversifiées
技术来源较为丰富
•Besions du marché croissants
国内市场相对较大
•Ouverture effective du marché vers l’étranger
外向型发展优势明显
Défis de l’économie chinoise :
当前中国经济发展挑战
•Injustice de distribution des ressources
资源分配不合理
•Écarts sociaux et régionaux
地域差距扩大、贫富悬殊加剧
• Pollutions industrielle et urbaine
环境污染
• Sécurité de l’énergie et sécurité alimentaire
能源安全与粮食安全
•Bulles immobilières
房地产泡沫
•Surplus monétaire
货币超发
•Dysfonctionnement des plate-formes financières des collectivités locales
地方融资平台不健全
• Banque fantôme
影子银行
En affrontant de lourds défis, le Gouvernement chinois a rédigé et a mis en place le 12e plan quinquennal (2011-2015) mettant l’accent sur l’accélération de la transformation du mode de développement économique, soit passer d’une croissance économique quantitative à une croissance économique qualitative. Il s’agit de prendre en compte l’élargissement de la demande domestique et de promouvoir la modernisation de l’agriculture. Ce plan souligne aussi le développement d’un système industriel moderne, le développement coordonné de toutes les régions, l’édification d’une société économe en énergie et respectueuse de l’environnement pour les cinq prochaines années.
Indicateur du 12e plan quinquennal (2011-2015) |
||
Croissance économique |
Taux de croissance |
7% |
Nouveaux emplois |
450 millions |
|
Taux de chômage des actifs en ville |
5% |
|
Réajustement structurel |
Part des services dans le PIB |
4% de plus |
Taux d’urbanisation |
4% de plus |
|
Éducation et recherche |
Taux de scolarité à l’école primaire |
93% |
Taux de scolarité à l’école secondaire |
87% |
|
Part de la recherche dans le PIB |
2,20% |
|
Brevet par 10 000 habitants |
3,3 |
|
Énergie et environnement |
Terrain cultivable |
121,26 millions d’hectares |
Consommation d’eau par unité de valeur ajoutée industrielle |
Réduction de 30% |
|
Coefficient de l’irrigation agricole (eau) |
à 0,53 |
|
Part des énergies non fossiles |
à 11,4% |
|
Consomation énergétique par unité de PIB |
Réduction de 16% |
|
Echappement de gaz carbonique par unité de PIB |
Réduction de 17% |
|
Consomation chimique de l’oxygène |
Réduction de 8% |
|
Echappement de gaz sulfureux |
Réduction de 8% |
|
Echappement de gaz ammoniaque |
Réduction de 10% |
|
Echappement de gaz azoté |
Réduction de 10% |
|
Surface forestière |
à 21,66% |
|
Réserve forêt |
Augmentation de 0,6 milliard de cubes |
|
Vie humaine |
Population |
Moins de 1,39 milliards |
Longévité moyenne |
74,5 ans |
|
Revenu des urbains |
plus de 7%de croissance annuelle |
|
Revenu des paysans |
plus de 7%de croissance annuelle |
|
Assurance vieillesse à la campagne |
100% de couverture |
|
Assurance vieillesse dans les zones urbaines |
0,357 milliard d’adhérents |
|
Assurance santé (souscription) |
3% de plus |
|
Logements sociaux (unité) |
360 millions |
针对当前的严峻挑战,中国政府于2011年3月正式发布“十二·五”规划,计划在未来五年内积极转变经济发展方式和调整经济增长结构,提高国民教育水平和生活质量,促进农业现代化发展,建立现代工业体系,并建设好资源节约型和环境友好型社会。
十二五主要发展指标
|
||
经济增长 |
GDP增速 |
7% |
新增就业 |
4500万 |
|
城镇登记失业率 |
5% |
|
结构调整 |
服务业增加值占国内生产总值比重 |
提高4个百分点 |
城镇化率 |
提高4个百分点 |
|
科技教育 |
九年义务教育巩固率 |
93% |
高中阶段教育毛入学率 |
87% |
|
研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重 |
2.20% |
|
每万人口发明专利拥有量 |
3.3件 |
|
资源节约环境保护 |
耕地保有量 |
18.18亿亩 |
单位工业增加值用水量 |
降低30% |
|
农业灌溉用水有效利用系数 |
提高到0.53 |
|
非化石能源占一次能源消费比重 |
达到11.4% |
|
单位国内生产总值能源消耗 |
降低16% |
|
单位国内生产总值二氧化碳排放 |
降低17% |
|
化学需氧量 |
减少8% |
|
二氧化硫排放 |
减少8% |
|
氨氮排放 |
减少10% |
|
氮氧化物排放 |
减少10% |
|
森林覆盖率 |
提高到21.66% |
|
森林蓄积量 |
增加6亿立方米 |
|
人民生活 |
全国总人口 |
13.9亿人以内 |
人均预期寿命 |
提高1岁,达到74.5岁 |
|
城镇居民人均可支配收入 |
年均增长7%以上 |
|
和农村居民人均纯收入 |
年均增长7%以上 |
|
新型农村社会养老保险 |
实现制度全覆盖 |
|
城镇参加基本养老保险人数 |
达到3.57亿人 |
|
城乡三项基本医疗保险参保率 |
提高3个百分点 |
|
城镇保障性安居工程 |
建设3600万套 |
Pour savoir plus sur l’économie chinoise :
- La Direction Générale du Trésor (France)
- Le Ministère de l’Economie et des Finances
- Le Ministère du Commerce extérieur
- France Diplomatie :